Friday, June 21, 2019

Будущее роботов

У Дафны сейчас каникулы. Аня записала ее в sailing camp. Понятное дело, какой матрос из 6-ти леток, но надо же куда-то детей пристроить на целую неделю, чтобы занимались чем-то интересным и полезным.
Итак, в плохую погоду дети изучают оснастку парусной яхты, историю парусного мореходства (со скидкой на возраст), научились вязать пару узлов, ну a когда нет сильных волн, выходят в океан на 5-6 часов и им дают что-то там делать в управлении яхтой. Каким составом выходят? 4 детей и 2 взрослых.
Вчера получаю от Ани сообщение такого содержания: “Daphna’s team in camp won a rigging competition today!”
Понятное дело, речь идёт о чем-то там из серии, как яхтой управлять, но я девушка настырная, словo rigging отсутствует в моем активном словаре, и я тут же стучу в google translate, который меня так выручал во Франции, стало быть приобрёл в моих глазах вес.
Получаю тут же перевод и долго ржу, посылаю Ане screenshoot, a она давай мне растолковывать на полном серьезе, что именно под этим понимается. Я ей пишу, что и так понятно, что речь идёт о такелаже.
Зато смотри, какой балдёж программа-робот выдаёт!
Однако, не так уж далеко то время, когда роботы тоже будут не глупее людей!


12 comments:

  1. Ну, переод вообще, и машинный в частности требует не только ума, но и практики :) Уже сейчас ейсть программы для профессионального перевода, когда после вычитывания редактора вносится поправка в перевод стлова с учётом применени его в конкретной области, и после этого умненькая программы не только меняет его во всём остальном тексте, но и запоминает на будущее и больше такой ошибки не делает. Так шта...

    ReplyDelete
    Replies
    1. *столько опечаток, sorry, что прошу считать мой комент "машинным переводом" :)))

      Delete
    2. Я этим самым тоже заражена вовсю!
      Теперь стараюсь настучать комм в Notes, там ты весь текст можешь охватить одним взглядом, да и легче ошибки исправить, чем в крошечном оконце блога.
      Потом уж можно текст скопировать и в поле комментария перенести.
      Да только не всегда время на это есть :-)

      Delete
    3. Насчёт же усовершенствованных программ перевода: именно поэтому я и видео поместила про робота, который накопил опыта отрицательного отношения а нему, да и постоял за себя! А ведь считается как аксиома, что роботы не имеют эмоций.
      Я же и сама программист. Если тебе ставят какую-то задачу, ты ищешь-ищешь и все равно находишь пути, как создать такую программу, чтобы она хоть на несколько процентов, но приближала бы тебя а тому, что заказчик требует.
      Иногда это занимает десятилетия.
      Но теперь к примеру, распознавание образов уже доведено до такой точности, как в iPhone-10, который тебя опознаёт, и не надо на нем стучать свой пароль. Программы распознавания голоса аде используются в автоматическом распределении звонков клиентов между специализированными группами сервиса и прочее.
      А все потому, что перед разработчиками была поставлена конкретная задача.

      Delete
    4. Роботика жалко! Такой милый, открытый и наивный, а эти гадёныши (айтишники, поди!) над ним издеваются :)
      Но... больше всего мне пока жалко человечка, за которым, благодаря всяким технологиям распознавания и оцифрования, скоро будет неусыпный надзор 24 часа в сутки и всю его "продлённую до 120 лет" жизнь (((

      Delete
    5. Вот насчет житья до 120 лет я пока сомневаюсь: ведь если не работать, то надо самому себе жизнь чем-то наполнять, а тут еще и пропадающее здоровье...
      Кайфа мало :-(

      Delete
  2. Честно говоря, никогда не увлекался машинным переводом. Иногда "цифруха" такое выдает!.. Однажды она так перевела моё имя, что я больше туды не ногой!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Машиной нужно уметь пользоваться :) Программма позволяет делать большие объёмы в короткое время. Если переводчик владеет терминологией в той области, к которой относится текст, он, отредактировав самый трудный кусок, автоматически набивает для программы очень приличный словарь терминолгии. Этого вполне достаточно, чтобы в следующем тексте ошибок было в разы меньше. И так по нарастающей. Но пока, конечно, без живого ума и эрудиции переводчика не обойтись. ПОКА. :)))

      Delete
    2. Вот и мне в самом начале подумалось, что это идет testing робота. Но уж слишком силько избивали эти ребятки его - свое творение конструктор так гробить не будет.
      Насчет 100% контроля за человеком в будущем - звучит жутко. Но с другой стороны если глянуть, то теперь на всех бизнесах и магазинах установили камеры наблюдения, и ведь процент краж и преступлений именно в зоне наблюдения резко снизился. Человек, когда знает, что за ним следят, избегает быть пойманным на отвратительных поступках.
      Проблема однако и в том, что если человек во что-то вдарился, он никогда не остановится на пол-пути, а будет двигать, пока не доведет любое дело до абсурда (это я про этический аспект слежения: за чем следить, до какой степени, и какое наказание за проступки)

      Delete
    3. Семен, когда ты не должен ездить в страны с непонятным языком, редко кто интересуется этимим переводами. Бывший совок - страна гигантская и в свое время презирающая все остальные нации, кроме русской, с сильными градациями между ними. Учить иностранные языки так, чтобы свободно ими владеть, не было никакой необходимости, и целые поколения выросли по принципу "владею языком со словарем". Сейчас, когда стало возможным выезжать за кордон, тут же появилось желание и языки учить, и искать программы-переводчики, ибо появились экономические, научные и культурные связи с внешним миром.
      Если же посмотреть на население в приграничных районах стран, имеющих разные языки, а также не не имеющих железного занавеса на границе, то все владеют обоими языками хотя бы на бытовом уровне. Абсолютно все.
      Взять Голландию - страна с развитыми связями с внешним миром, ибо расположена с выходом в море. Даже в глубинке люди по-английски говорят, и по-немецки, и по-французски. Это, конечно, не высоко-литературный стиль, но на бытовом уровне обходятся запросто.

      Delete
  3. Сразу подумала. что ролик постановочный)) Слишком по-человечески робот себя вел. Но близки, близки эти времена... В том числе и когда переводчики-люди будут не нужны. можно будет и языки не учить, какую-нибудь приспособу у головы носит (мечтательно... )))

    ReplyDelete
    Replies
    1. Слушай, Оля! Вот уже есть mobile app на smartphone, который из картинки может взять текст на японском и перевести его на английский. Страшно удобно туристу в Японии - можно покупать продукты, не боясь, что тебе это окажется нес'едобным, да и вывески читать и прочее, только сделай фотку и переведи это с помощью application.
      Я, представь, всегда думала, что в страны, где письменность основана на иероглифах, я не поеду сама по себе, ведь без языка это будет не отпуск, а мучение. А с группой ездить не люблю :-)
      Но иметь даже плохонький переводчик речи в реальном режиме - это просто мечта!

      Delete