Thursday, April 20, 2017

А судьи кто?

Тут мне на днях пришлось поучаствовать в одном party, где почти все гости были русско-говорящие иммигранты со стажем +/-30 лет, где-то человек 20-25. И вот было предложено зачитывать по абзацу текст из книги, но по-английски. Текст никакой вам не сложный, никаких супер незнакомых слов. И тут я замечаю, что ни чтец, так и сплошной "туши свет".
Люди совсем не могут свой кусочек прочесть и членораздельно произнести слова, и дело вовсе не в жутком акценте, который никто тебе в вину не поставит, все понимают, что избавиться от акцента трудно исполняемая задача. И ни о какой там интонатике английского предложения речь не идет, если человек спотыкается почти на каждом слове.
И тут до меня доходит, что народ просто не умеет читать самые распространённые сочетания букв в английском, которые произносятся как один единственный звук, типа примера в слове taught или thought. Вот читали их прямо "на латыни", какую букву вижу, ту и произношу. 
И люди не вчера приехали в Америку, некоторые даже получили свой bachelor degree здесь, а вот читать вслух не научились. К тому же все гости были из так называемого middle class, кто побогаче, кто победнее, но ведь все как-то умудрились себе заработать приличные деньги, чтобы неплохо жить.
Спрашивается, а чего ты к людям пристала?! Мало ли кто чего не умеет...
И то верно. Но с другой стороны к латиноамериканцами никто и не прицепится, что читать вслух не умеют - большинство из этих иммигрантов вообще полуграмотные, с трудом 3-5 классов их местного образования имеют. По-английски многие вообще ни бум-бум. Ну и что? Как-то же живут, выкручиваются.
И тут до меня дошло, в чем же разрыв шаблона. 
Дело в том, что ни одна иммигрантская группа населения так не кичится своей образованностью, культурностью, начитанностью, знанием и пониманием разных видов искусств, стремлением к познанию мира и любовью к путешествиям, как русско-язычные иммигранты. Всегда и в любой стране они подчеркнут свою принадлежность к интеллектуалам, и сколько бы ни жили в новой для себя стране, а вот нет-нет, да и проскользнет у них, что, мол с этих местных (америкосов/немчур/англичан/мароканцев) взять? Ничего не знают, книг не читают, по театрам не ходят, музеи не посещают. Вот то ли дело мы!
А тут, бац-тарабац, а сами читать-то по-английски и не научились за 30 лет! 
То есть какое-то подмножество языка освоили, в быту неплохо устраиваются, профессиональный жаргон набрали, значит и на работе они ОК, и все. Затык. 
А дальше зачем дергаться-напрягаться? Смотрят русское телевидение, читают русские газеты, общаются в основном с соотечественниками, - ну чем тебе не гетто? Ну и что, что добровольное.
Другое дело их дети или внуки, те наоборот, 100% американцы/немцы/англичане/израильтяне. И ведь уже книг не читают, в театр не затяняшь, по музеям не ходят, да и по-русски-то говорят с трудом...

13 comments:

  1. В защиту скажу, что читать вслух в принципе не всем дано)) Даже на родном языке.
    Очень люблю пользоваться транскрипцией. Один раз запомнишь, а потом с легкостью в словаре понимаешь, как это читается-произноситься. Или на слух когда воспринимаешь, то поставишь закорючку над словом и всё.
    А сами-то приглашенные как отнеслись к такому пробелу в языке?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Оля, а никак не отнеслись. Просто, наверное, люди и не замечают, потому что им самим не кажется, что это нужное и важное качество, и его надо приобрести.
      Американцы же люди вежливые, никто никак не проявил никаких особых эмоций. Да и я тоже. Зачем портить кому-то вечер? Просто я никогда раньше на этом не фокусировалась, а тут вдруг столько умных людей, и вдруг никто не умеет читать! :-)
      Иммиграция - сложный процесс, и на первом месте у каждого стоить вопрос как обеспечить себе и семье прожиточный минимум, а далее все распределяется по индивидуальной шкале ценностей

      Delete
  2. Ну, да. Мы такие все из себя интеллектуалы:)) Мы в школе для иностранцев много читали вслух. Ребята, что живут здесь лет по 15 и говорят - от португальца не отличишь - читать не умеют. Не знают правил чтения. Не учились этому. Язык выучили на работе. Я начинала с грамматики. Правил знаю много. А что толку? Говорить как португалка бегло не могу. Где она, золотая середина?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Когда мы приехали в Израиль, наша младшая дочь привела из школы девочку, только что приехавшую из Москвы. Так мы познакомились с одной семьёй, в которой муж "под собой подметки рвал" и работу нашёл быстро, и на бегу иврит выучил. Жена же сначала решила, что вот через три года проживания в стране, иврит прийдет к ней сам, и она будет также весело трещать на нем , как и мы с мужем. Оказалось, что и нет.
      Тогда она поставила нам диагноз "у вас талант к языкам".
      Что тут сказать?
      Мне всегда казалось, что если у тебя не будет прекрасного иврита, то не важно, кем ты был в прошлой жизни в совке, а в новой стране ты неизбежно окажешься в самом низу социальной лестницы. Язык - это средство общения и передачи информации межу людьми. От уровня владения языком напрямую зависит качество новых знакомых и твоей среды обитания.
      Нет языка - не будет интересной работы и общения, и поневоле ты окажешься в гетто.
      А учить новый язык можно и без занудства, и не обязательно сидя в классе с учителем.
      В своё время я додумалась, что ребёнок учит язык минимум два года, слушая, что вокруг говорят, и только потом начинает сам пользоваться речью.
      Вот с 1988г я с наушниками и живу. Сначала кассеты с надиктованными словами и простенькими диалогами крутила, а записывала себя сама. Помню, у меня их было 36 90-мин кассет. Слушаю их по много раз, пока не начинаю слышать свои же ошибки в произношении. Стираю, надиктовываю по новой. Потом перешла на аудио курсы, потом стала слушать тематические передачи по радио, смотрела телевизор, чтобы только начать понимать, читала детские книжки, проделала от корки до корки упражнения в трёх учебниках, и это в первый год.
      А потом продолжала себе учиться, но не в таком жестком режиме, ибо нашла работу, и надо было осваивать целые пласты знаний по профессии

      Delete
  3. Интересно, а как они на работе пишут, если читать не умеют или там в банке, налоговой и т.д.?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Александр, здесь речь идёт не о полной неграмотности. Человек может и умеет бегло и молча читать тексты на работе и писать мэйлы простеньким языком в ответ на запрос от начальника или сотрудников. Без этого его бы не стали держать на работе.
      Просто его словарный запас может быть весьма ограниченный. На работе выучил ровно настолько язык, чтобы функционировать, и остановился.
      Умение читать вслух - как оказалось в этом случае, может сильно отставать от общего знания языка

      Delete
  4. Я бы вообще сказала, что изучение языка - это непрерывный процесс на всю жизнь. Я сначала изучаю основы, грамматику и синтаксис, ибо взрослый человек не может новый язык усвоить, как ребёнок, у него нет этих 10-15 лет, сроки сжатые, поэтому важно сначала понять как язык построен, и без грамматики он не сможет правильно ни говорить, ни писать.
    А словарный запас наращивать надо пластами, или как нас учили в школе, по темам. Заболел, лучше иди к местному и не русско-язычному врачу. Оно понятно, что прийдется выписать из словаря и выучить массу слов, чтобы описать свои симптомы, да и не сразу поймёшь советы врача. Но если не начинать, то никогда и не научишься
    При любой необходимости, возникающей у иммигранта, надо стараться "выходить в реальный мир", т.е. иметь дело только с не русско-язычными службами, будь то получение ипотеки в банке, сдача на водительские права, теория/практика, работа с бухгалтером для заполнения налоговой документации и проч.
    Именно так и вынуждаешь себя и выживать, и язык учить.
    СтОит только пойти на поводу и начать иметь дело только с теми, кто говорит на твоём родном языке, и все. Ты в ловушке. Потому что начинаешь себя жалеть, мол и так мне трудно, и опять же не время заниматься сейчас выписыванием слов из словаря, а надо вникнуть в тонкости того или иного аспекта,- и никогда больше не найдётся у тебя ни сил и ни времени на изучение языка.
    Только жестокая необходимость толкает нас к самоусовершенствованию :-))
    Вот и получается, что отнюдь не врожденный талант к языкам нужен, чтобы овладеть новым для тебя языком, а просто умение расставить приоритеты и следовать своей программе.
    Мне вот очень нужно было овладеть и ивритом и английским на уровне моего знания русского. Вот просто необходимо.
    Я не хочу выглядеть в глазах местных людей дефективным существом в тех аспектах, где я сильна.
    Именно поэтому продолжаю в приятной для меня манере совершенствовать язык. Какие результаты?
    Нормальные. Читаю на трёх языках молча очень быстро и вслух с нормальной скоростью, что называется не только бегло, но ещё и с выражением, а говорю свободно уже много-много лет. Это был мой первый рубеж, который мне нужен был позарез. И на любые темы.
    Пишу много, долго не раздумываю над каждым предложением - на правильное формирование структуры предложения у меня ушло лет 6 в иврите, и лет 5 на английском. Взяла несколько курсов business writing. Внимательно анализирую понравившийся мне стиль письма, прислушиваюсь к различным стилем разговорной речи, чтобы позже пользоваться разными приёмами соответственно обстановке и окружению.
    Да мало ли какие новые пути совершенствования есть! Самое главное - не останавливаться, а идти вперёд.
    Могу ли я прихвастнуть, что знаю, например, английский, превосходно?
    Нет, конечно. Но знаю его очень даже прилично.
    На работе мой output - это разного вида документы, еmails, участие в meetings & conference calls с людьми, которые работают в других странах, virtual teams. Я их прекрасно понимаю, не смотря на экзотический акцент, они понимают меня. Мои документы больше не вызывают недоуменных вопросов по типу, а что вы подразумеваете в этом предложении. Пишу идеально, без ошибок? Вряд ли. Но их уже мало.
    Прослушала огромное количество аудио книг на английском,- и это американская литература в лучшем понимании, а не бульварные романы. Ещё прослушала массу лекционных курсов лучших профессоров Америки.
    О чем это говорит?
    Любой человек может это сделать, потому что это не от таланта зависит, а от желания совершенствовать язык. И дело тут не только в hard working, а ещё и в желании сделать этот труд приятным, интересным и даже увлекательным. И самому полюбить его.
    Ведь если труд тебе не в радость, а в тягость, то ты стремишься избегать его. Значит самое важное - прислушаться к себе и найти пути изучать язык так, чтобы было интересно

    ReplyDelete
    Replies
    1. Цитирую: женщины обычно приуменьшают свои знания...)))
      Хотела спросить: а как ты сама сейчас оцениваешь свои знания языка по сравнению с коллегами, как ты уже ответила.

      Delete
    2. Оля, отличный ход конём! И попадание в яблочко!...
      Как оцениваю свой английский?
      Дело в том, что моя мама приучила нас всегда равняться на лучших, подтягивая свой уровень к их уровню, а не на худших.
      Вот и получается, что говорю и пишу я, пожалуй, значительно лучше всех моих русско-язычных коллег. Но все равно есть много местных, стиль изложения которых мне очень нравится, умение подать информацию, особенно негативную, упаковав ее в форму, на которую нет болезненного срыва, - у них есть, а у меня пока стиль дубоватый :-)
      Там и умение пользоваться определенными оборотами речи, и все же другая ментальность, да и лексикон более тонкий.
      Скажем так: я работаю сейчас над ньюансами языка. Выправила управление предлогами ( глагол употребляется со своим предлогом, не таким, как в русском), проработала синтаксис (даже запятые в английском ставят не так и там, как в русском). Не пишу больше длинных цветистых предложений, чётко запомнила порядок наречий в предложений, кто и за кем.
      Ой, да много чего повыучила.
      Одна из моих начальниц имела обыкновение распечатывать документ, который я написала, и исправлять мои ошибки. Нравилось ей ткнуть меня носом. Она не объясняла, почему надо написать по-другому. Я потом сама додумывалась и систематизировала свои ошибки. Постепенно их становилось меньше. Помню ее кислую морду, когда в документе около 30 страниц она нарыла с десяток ошибок, о чем мне и сообщила, что, мол, мой уровень поднялся.
      Теперь вот никто не исправляет мой текст, особенно с целью унизить, и получается, что это плохо :-)). Как совершенствоваться, если тебе никто про ошибки-то не говорит?!
      А вот пойти в колледж и взять пару курсов по английскому - мне жутко лень! Таскаться после работы на лекции, сидеть за столом строчить упражнения и писать эссе...
      Это мне морально тяжело. Да. Мне вообще сидеть долго и неподвижно за столом трудно.
      А вот слушать аудио-книги, прислушиваться к мелодике языка и структуре предложения, будучи занятым каким-то другим делом, типа за глажкой, или копаясь в саду, ли вождением машины - это вот самое то для меня!

      Delete
    3. Я раньше тоже негативно думала про курсы. А теперь думаю, если они интенсивные и "целенаправленные", то там много дают деталей, которые обычно никто нигде не проговаривает.
      Мне иногда кажется, что наш язык очень прямолинейный. Как на партсобрании)) Я пока проходила тесты, писала короткое письмо об отказе на прием на работу. Написала, как могла. А потом несколько дней думала: фу, какая я грубая! Грубого, конечно, я ничего не написала, но все как-то прямо в лоб получилось.

      Delete
    4. О да! На разных языках одно и то же подаётся совсем по-другому. Да и ведут себя люди по-другому в аналогичных ситуациях.
      Это как раз и относится к слову "ментальность", которого я вообще не знала, живя в совке.

      Delete
  5. Ира,
    в нашей мишпухе, старшее поколение немецкий понимает-разбирает процентов на 30. Живут, лет 20, минимум.
    Русское телевидение, общение в гемайнде, возраст и так далее.
    Со стороны родственников нашего папы, там - этнические немцы, аналогично - русскоговорящие врачи, телевидение, нежелание интегрироваться и напрягаться плюс возраст. Так что...)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Лена, мы как в Израиль приехали, я отказалась покупать квартиру в русском районе Иерусалима, так купили в марокканском, и мои дети не имели проблем с ивритом в школе, а пришлось им его срочно выучить, ибо на другом языке не говорило окружение.
      Так и по приезде в Америку я не поселилась в Brooklyn-e, хотя и мой английский был в районе полного нуля. Да и сейчас живу, на весь наш 14,000 жителей городок только ещё одна семья выходцев из России, и то узнала нечаянно в школе на собрании, но не познакомилась.
      Короче, загнана себя искусственно в нерусско-говорящую среду, и от безысходности выучила и иврит, и английский.
      И бойко трещу на трёх языках, переключаясь без проблем. Правда писать на иврите стала похуже, все же сказывается 17 лет вне Израиля.

      Delete