Monday, May 15, 2017

А где ты живёшь?

Обожаю всякие иммигрантские казусы с иностранными языками.
Приятельница вдруг вспомнила, что когда она жила в Seattle, WA, их жилой комплекс назывался Pines, что по-русски "Сосны". Если честно, то американцы любят давать имена улицам и жилым массивам, связанные с природой. И почему нет?
И вот она сидит у зубного, ждёт своей очереди. Заходит пожилой русско-язычный мужчина записаться на приём, у него в числе прочего адрес спрашивают, мол, где живёте. А он отвечает "В пинесе".
А это слово, произнесенное по-русски, но создано оно вроде как из английского слова "penis", к которому по русской привычке человек добавил окончание.
Регистраторша, молоденькая девушка, хоть и русско-говорящая, но ее-то родной язык уже английский, совершенно обалдела и никак в толк не могла взять, как этот дедушка-то живет в пенисе....
Я тут же вспомнила, как однажды я еду себе в машине в Израиле, по радио новости ворвались ко мне в музыку. Слышу, что в Иерусалимском суде судья dismissed the case, (вот ведь как же хочется поперескакивать с языка на язык, когда в другом языке это звучит коротко!) закрыл дело из-за отсутствия состава преступления. Тут я ушки на макушку и давай прислушиваться, чего это вдруг там в суде такое в новости попало.
Оказывается суд этот был гражданский, полицейский оштрафовал водителя за то, что тот ехал в темное время суток с выключенными фарами,  в своём рапорте он написал:  עור דלוק - переводится "с горящей, пылающей кожей".
Вместо того, чтобы написать вот так:  אור דלוק - переводится "зажженные фары, свет".
И всего-то разница в одной букве!
На что судья заявил, что у водителя кожа не пылала, он в полном здравии, и что он рад за водителя, однако не видит в этом событии никакого преступления, штраф тут платить не за что, на сём и dismissed the case!!

10 comments:

  1. Боже мой, сколько таких казусов. Слово "descendre" - "спускаться", "выходить из машины, автобуса и пр." - то есть "спешиться ", но также и "убить". И чеченец, который просил полит. убежища рассказывал, что он вышел из машины и т.д. Переводчица переводила буквально, не вдаваясь в контекст. Плюс пассивный залог совпал с формой прошедшего времени... Представляешь себе, что в результате вышло! Получилось, что убитый человек, вернулся домой, собрал свою семью и дёрнул в Европу... Я недавно только перепутала род, и вместо сковородки получились волосы на теле. То есть рыбу выкладываешь не на раскалённую сковородку с маслом, а ....

    ReplyDelete
    Replies
    1. Я вот пыталась свои казусы с английским вспомнить, ничего не всплыло в памяти. Надо было по свежим следам записывать.
      С ивритом пару конфузов почему-то помню прекрасно...

      Delete
  2. Ох, Ира)
    Стараюсь к русскоговорящим (этническим немцам, особенно), не прислушиваться даже. В большинстве случаев, такое коверкание двух языков, что дурно становится и да, не смешно даже. Стыдно, а порой, матерно хочется ругаться. Эмиграция, не повод забывать родной язык.
    Ляпсусов не слышала давно, а очепятки в документах, всего лишь опечаатки, немцы, будут своих блюстителей отмазывать до победного.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Лен, я вроде тоже за чистоту языка, но все равно частенько себя ловлю на "срезании" углов и говорю на тарабарщине из трёх языков :-(
      В случае суда оба, и полицейский, и судья были местные, просто судья решил проучить безграмотного полицейского, который попытался заявит, что не важно, какую он там букву написал, алеф или аин, по смыслу понятно, что водило ехал без включённых фар. А судья ему ответил, что язык - это способ общения, и изволь выражаться так, чтобы не было места для догадок, особенно когда речьидет о соблюдении закона.
      Это решение было радостно поддержано публикой в зале. Ведь в судах редко кто ждёт легкого и справедливого решения, наоборот у каждого масса историй рассказать, как их адвокат обжулил, и ни хрена не защитил.
      У евреев же даже суд идёт не так, как у людей :-))

      Delete
    2. О, иногда очень удобнее употребить иностранное слово в русской речи, потому как оно лучше отображает суть вещей. Уже много раз с этим сталкивалась.

      Delete
    3. Подтверждаю!!
      На самом же деле я старательно слежу за собой во время разговора: если человек не знает английского, то говорю чисто по-русски. Если же собеседник знает три языка, то тут уж расслабляешься и автоматически вставляешь слово или целое предложение из того языка, где оно короче.
      Грешна, грешна, матушка ...
      Например, спросят, где живёшь? Ответ совершенно законный'и ожидаемый: В Brooklyn-e
      :-)))

      Delete
  3. С мужем давно говорим на тарабарщине из трех языков. Есть пара, друзья. Их языки английский и португальский. Когда собираемся вместе, то на "портинглиш". Главное, чтобы все друг друга понимали. Удобно, забыл слово на английском, вставил на португальском)) А казусов всяких было, да и до сих пор. Я где-то у себя рассказывала года три назад. Особенно часто вспоминаю про салфетки для протирки оптики. Муж в салоне оптики не знал как сказать и вышел из положения попросив салфетку со святым духом espirito. У этого слова много значений, есть и спирт. Но с салфетками не употребляется. Чаще всего - дух, душа. Бедные девушки в салоне не знали, что дяде предложить:))

    ReplyDelete
    Replies
    1. Какая прелесть - духовные салфетки!
      Наверное, была бы прекрасная идея насобирать таких языковых конфузов на целую книжку.
      Мне такие рассказы доставляют массу удовольствия :-)

      Delete
  4. В Берлине, ещё времён ГДР, захотелось мне купить колготки с рисунком, очень модно тогда было. Слово рисунок вылетело из головы напрочь, ну что делать, сказала mit dem Bild - c картиной)) Посмеялись, но поняли)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Не беда. Навстречу просьбам покупателей теперь выпускают носки с картинами, https://asu-pm-ik.blogspot.com/2016/10/blog-post.html?m=1
      Следующим шагом в развитии цивилизации будут колготки:-))

      Delete