Подходит ко мне сын и говорит: "Давно ты не делала мясо с хлебом"
Я озадачилась: Ты имеешь в виду бутерброды с пастрамой? (нарезанное тонко индюшачье копченое мясо со специями)
Даниэль: Нет, мясо с жидким хлебом
Я: ???
Д: Ну ты их слепляла вместе и жарила на сковородке
Я: Беляши?
Д: Да-да!
Я: Ну так тогда не жидкий хлеб, а тесто. Хорошо, сделаю, но ты обещай, что поможешь. Поехали в супермаркет за фаршем.
как это мило :3
ReplyDeleteКак мне понравилось про жидкий хлеб! :-)))
ReplyDeleteВера
Я и сама отвыкла от "детских" афоризмов, все же сыночку 17.
ReplyDeleteИммигрантские дети в основном смешат своим прямым переводом с "их" родного языка на русский.
В английском нет окончаний, да и порядок слов жесткий, то обычные фразы, к-е слышишь от них, уже автоматически траслируются твоим мозгов в "нормальное" сообщение, и никак не смешат и не удивляют. Здесь был явный "ступор". У меня взяло какое-то время, чтобы понять, что он хочет.
А просто "беляш" было для него какое-то не обычное слово, и Даниэль его позабыл, но все же постарался заехать с другой стороны, описывая процесс :-)