Saturday, August 18, 2018

Онегин ехал в карете с поднятым задом

В мою молодость не помню уж как это пошло, но учителя литературы коллекционировали перлы учеников, писавших сочинения в школе. Даже книги таких цитат издавали.
Как-то так получилось, что я мало обращала внимания на подобные казусы в английском. Может чужестранец глубоко на подкорке не уверен в своём хорошем знании местного языка, а потому все, что ему попадается в чужом языке такого, что не укладывается в его личный языковой опыт, почерпнутый из учебников и немного из жизненного опыта в этой стране, он принимает априори как своё недостаточнее знание языка.

Но вот с некоторых времён мне стали попадаться на глаза всякие ляпсусы, и вот даже парочку я засняла на телефон.
Тем, кто не очень силён в английском, переведу и растолкую. Это немного смахивает на мое рассказывание какого-нибудь анекдота про-русски Даниэлю: вот рассказала, а у него - недоумевающий взгляд, ну ОК, перевела на английский - взгляд не поменялся. Тут до меня доходит, что он же не знает "исторической обстановки", в которой этот анекдот горько смеётся над бессмысленностью ситуации... Выдаeшь обзор про целый культурный пласт, и вот наконец человек хохочет!.. Но труды мои не пропадают,- парень полюбил анекдоты, а заодно стал их понимать
Итак, поехали!
Иду утром на работу, прохожу мимо кафе, уже прошла, и тут соображаю, что что-то не так. Возвращаюсь, достаю телефон, щёлкаю - это же шедевр! Переводим это примерно так: "Мы варим интеллигенцию. Среди прочего у нас есть супчики, салаты, бублики-бейгеле и проч..." Ну не прелесть ли?!
А теперь пустимся в дебри контекста. Русское слово "интеллигенция" в Америке ходу не имеет, хотя все словари дают правильный перевод слова, совпадающий со значением в русском языке. Не применяют это слово и в обществе, чтобы обозначить его тонкую прослойку, зарабатывющую на жизнь умственным трудом и являющуюся по совместительству носитeлем и квинтэссенцией культуры сего общества. Зато в Нью Йорке знают и ценят кофе "Intelligentsia".
Оказывается Intelligentsia - это Чикагская компания, которая уже более 20 лет каким-то особым образом запекает кофе-бобы, и потом продает их, а также молотый кофе. На пакетах кофе всегда лого компании с именем (oно же и на об'явлении).
А вот ещё одна реклама на окне ресторана. Дословно переводим: "С гордостью обслуживаем Нью йоркцев, тех, что на свободном выпасе".
Я вот сначала онемела. Фото сделала, но все же "бояре сумлеваются"... подумала, что может я не правильно воспринимаю какую-то мне неизвестную форму предложения. Не поленилась, пошла по этажу показывать народу фотку и наблюдать, как они себя поведут. Реакция оказалась однозначная. Народ хохочет.
Дело в том, что слова "free range" употребляют только когда хотят подчеркнуть, что кур вырастили не запертыми внутри индустриального курятника, подавая им кукурузу, гормоны роста и прочие медикаменты, а дали им возможность находиться под солнцем целый день, чувствовать себя птицей, основное питание которой - это жучки-червячки да личинки. Таких кур выращивают только крошечные фермы, и стоят эта курятина очень дорого.
Собственно казус вышел потому как ресторан хотел подчеркнуть, что у них подаётся именно такого рода выращенная курятина, ибо не каждый ресторан имеет такую высококачественную продукцию. А получились граждане Нью Йорка на свободном выпасе, и именно их с гордостью обслужат в этом ресторане....
:-)

No comments:

Post a Comment