Thursday, March 26, 2015

Слова-cлова

Слова кочуют из языка в язык, приживаются на новом месте, но теряют частенько свое первоначальное звучание.
Вот слово autism по-английски произносится как "отизм", а по-русски, "аутизм".
Шведская Ikea стала в Америке "Айкия", а на Руси "Икея".
Больше всего превращений оказалось у машин Hyundai, их на иврите называют "юндай", по-английски это звучит близко к "хандай", а вот по-русски и "хендай", и "хендаи", и "хундай".
Но мне больше понравилось произношение Chrysler, к-ое по-английски звучит для меня привычно "крайслер", зато по-русски есть читатели сего слова, которое они произносят как "Схрислер".
Что называется, я плакаль ...

12 comments:

  1. Да да да! Я тоже часто подсеваю, как искажаются слова в другом произношении. Но это нормально .
    Я очень долго не могла привыкнуть, что все Испанцы говорят не Нью Йорк( как мы привыкли ), а Нуэво Йорк. На слух это очень непривычно и вызывало желание поправить говорящего. Это только один маленький пример, а таких моментов великое множество.

    ReplyDelete
  2. Это верно. Обычно реагируешь вполне себе спокойно на то, как звучат знакомые тебе слова на другом языке. На сей раз не выдержала и настрочила на память себе пост про слова, потому как хохотала, как ненормальная, когда услыхала "Схрислер" и поняла, о чем же это!
    Это же надо так игнорировать языковую среду обитания и называть вещи только таким путем, как привык с детства, т.е. какую букву вижу и знаю, каким звуком она произносится, то именно так и читаю...

    ReplyDelete
  3. Во французском, например, "хонда" - "онда", "ауди"- "оди", "бмв" - "бм-дубльвэ". И я не всегда понимаю, о чем речь)))

    ReplyDelete
    Replies
    1. Оля, да куда там! Просто ударение поставлено на другом слоге, и тебя уже не понимают. Как-то я отвечала на вопрос, а занималась ли ты каким-то видом спорта, я сказала, что 3 года занималась каратЭ. Человек смотрит на меня непонимающе. Наконец он сообразил, о чем это я. А оказалось, что это карАтэ в местном произношении.
      Теперь-то я и это усвоила...
      :-)

      Delete
  4. Ира, меня вчера разбудил телефонный звонок. Дама на том конце провода упорно называла меня "Мосьё", хотя голос у меня высокий. Она вызвала меня в суд. Чему я, после суда с маркизом, не очень обрадовалась. Оказывается, она меня вызывала в качестве переводчика с таинственным языком "анджи". Выяснилось, что это был хинди. В иранском посольстве от меня требовали найти офис Фулекс вагон", что на самом деле было "Фольксваген". Одно из слов, обозначающий "дешёвый" на французском "шип" "cheap", "Чарли Чаплин" - "Шарли Шаплан"...

    ReplyDelete
    Replies
    1. Ой, Лола, такие перлы надо бережно собирать и хранить, это же кладезь абсолютно ни с чем не сравнимых переживаний!! Я за свои две иммиграции попадала столько раз в самые нелепые ситуации из-за неправильно или не к месту употребленных слов. Не записывала, потому как неслась по жизни, стараясь наконец заговорить "по-человечески". А вот сейчас ничего и не могу вспомнить. Разве что один из первых ляпов, когда надо мной дружно ржала вся группа в ульпане (класс по изучению иврита). А дело было так.
      Приехали мы в Израиль. В ульпане тогда русско-говорящих практически не было, а было много беженцев из Ирака, Ирана, вольных птичек их Аргентины, Франции, США. Я тут же записалась учить иврит в класс, к-й уже проучился 2 месяца, ждать, когда откроется группа начинающих, не стала. Зубрила, не поднимая головы, старалась "общаться" хоть на пальцах, но со всеми подряд, и на "иврите". Вот возвращаемся с переменки, учительница задает вопрос, кто и что на переменке делал - прошедшее время проходили, ей хотелось порепетировать свежеусвоенный биньян(глагольное спряжение). Моя очередь дошла отвечать, и я хотела сказать, что на переменке я пыталась общаться с иранцем Эзрой, да слов мне не хватало, а он курил при этом, а вот я не люблю табачный дым.
      Слово "курил" на иврите в прошедшем времени и для 3-го лица звучит как "ашАн", а я перепутала и сказала вроде как от первого лица, да и произнесла неправильно, получилось нечто близкое к "эйшАнти", и это уже совсем другой глагол. В общем мой рассказик звучал и переводился буквально как "Я спала с ним". Народ в группе был уже куда более знающий иврит, чем я, и как только я изрекла сию фразу, все потонуло в жутком хохоте. Ржали так, что из соседних классов стали к нам заглядывать. Я ничего не могла понять...
      Ну что вам сказать? Теперь я очень аккуратно произношу эти слова...

      Delete
  5. Правда что ли? Кто это так произносит название известнейшего автобренда? Мне кажется уж что-что, а название Крайслер у всех мужиков на слуху.

    ReplyDelete
  6. Если кому-то Крайслер и известная марка машин, а кому-и нет. Так и появился Схрислер :-)))

    ReplyDelete
  7. Я теперь как еду куда-нибудь, вижу Крайслера и тут же хохочу - Схислер же он, Схислер!
    Даниэль меня не понимает :-)

    ReplyDelete
  8. Точно, надо всё записывать. Забавная история!

    ReplyDelete
  9. Лола, ну а как тебе эта история?!
    http://sbforever2009.livejournal.com/369441.html
    Сама себе удивляюсь, как это я, добрая душа, всегда предлагающая подвезти того, у кого проблемы с машиной, и как это я не вляпалась так же, как и героиня сего рассказа?!
    :-))

    ReplyDelete